奥一报料频道

欢迎你来到奥一网报料频道,我们欢迎你客观、理性的报料和发言
返回首页
最新报料
+深圳
+广州
+珠三角
其他城市
法律问答堂
有话问市长
+有话问区长
视频报料
第一直播室
报网互动
经验交流
007有话说
精彩图片
意见投诉
+用户管理

 

[组图]防盗宣传单上英文让人啼笑皆非!

属性:[已复] [签料] [结帖] [置顶] [标红] [见报] [调查] [Hot] [虚假]

最近,我们公司楼下的大楼电梯口贴出了一张南头派出所的温馨提示,中文内容为:关好窗,锁好门,慎重接待陌生人。

英文翻译为:Closing the good window locks a good door a careful reception stranger.

当我第一眼看到的这行英文字母的时候,我还以为是中文拼音。认真看完,还真是哭笑不得。
现在公务员的英文水平就这个样子?真是还不如直接把拼音写出来。

咱们看惯中国式英语的人倒没关系,光看这行英文也知道是什么意思,可是要是让外国人看到,那真是笑掉大牙了深圳市个国际化大都市,与外国友人合作交流的机会越来越多,如果让外国人看到中国公务员写出这样的英文,那岂不是有失颜面?



当前评论第1首页 上一页 下一页 尾页1页跳转至第
0票支持 0票反对 #2007-12-20 16:07:12 评论人:奥一网友
The应该去掉

以下引用奥一网友的评论


以下引用奥一网友的评论别大惊小怪了,最有才的是WINDOW  OF THE WORLD啦,用了十多年了.

 

请问window of the world有错了吗?那你觉得要怎么翻译???

是不是the world's window啊?

0票支持 0票反对 #2007-12-14 17:42:43 评论人:奥一网友



以下引用奥一网友的评论

my version for this stupid slogan is

Secure your doors and windows and beware of suspicious strangers!

Wow, good translation. All, we should also beware of Shenzhen Police English. LOL.
0票支持 0票反对 #2007-12-14 13:25:42 评论人:奥一网友

my version for this stupid slogan is

Secure your doors and windows and beware of suspicious strangers!

0票支持 0票反对 #2007-12-13 14:29:46 评论人:奥一网友
这无疑是翻译软件的“作品”,而使用者是警方,我在岗厦片区去年已经看到了,在我们大厦的大堂电梯口贴着,让我一把撕掉了。软件烂,警察也烂
0票支持 0票反对 #2007-12-13 13:23:21 评论人:奥一网友



以下引用奥一网友的评论

有什么形象可言. 深圳离国际水平还远着.类似的错误很多地方都能看到. 老实说,比把做早操翻译成do morning fuck已经进了一大步了.哈.......

 

面对大哥这样的距离,我还能说什么?

只能说:强大!

0票支持 0票反对 #2007-12-13 12:49:23 评论人:奥一网友

My version is “Shut windows and doors properly. Be alert to strangers.”

0票支持 0票反对 #2007-12-13 12:44:45 评论人:奥一网友
Chinese English?haha...
0票支持 0票反对 #2007-12-13 12:33:09 评论人:奥一网友

有什么形象可言. 深圳离国际水平还远着.类似的错误很多地方都能看到. 老实说,比把做早操翻译成do morning fuck已经进了一大步了.哈.......

0票支持 0票反对 #2007-12-13 11:56:45 评论人:奥一网友

Dear Cynthiawong 

Thanks for your correction. It is a pity that I was failed to send my thanks letter just now.

 

Stanley

0票支持 0票反对 #2007-12-13 11:15:55 评论人:cynthiawong8

Dear friends:

Just now, I have called the Nanfang Dushi Bao and also mage my suggestion:

Please close  the door well and lock the door well. Be cautiouslly to respond the strangers.

Stanley

Thanks.

Just now i CALLED the South Metropolitan Daily and GAVE them my suggestion. Please close the window and lock the door well.(语法上没错,只是WELL用在这里似乎力度不够)。后面这一句应该改为be cautious to strangers. BE跟形容词,不是副词。

0票支持 0票反对 #2007-12-13 11:12:29 评论人:奥一网友
汤汤(Nicole)(33103458) 10:44:12
最近尽量避免在外面吃东西!一伙新疆感染爱滋病毒的人在全国部分城市通过竹签挑破自己皮肤沾血来传染给他人.把血滴到食物里!事情被证实是真的
.已有部分城市大学生感染,不管怎样小心!少吃外面东西.尽量不要外出!(转告每个你关心的人)
0票支持 0票反对 #2007-12-13 10:51:22 评论人:奥一网友
不用中国化的英语国人看得懂吗?公安局的宣传科同志可是绞尽脑汁才编写出来的啊!
0票支持 0票反对 #2007-12-13 10:39:47 评论人:cynthiawong8

securely shut the window and lock the door and always guard against strangers.

0票支持 0票反对 #2007-12-13 10:35:27 评论人:奥一网友



以下引用奥一网友的评论


以下引用奥一网友的评论Closure of windows, locked doors, carefully hospitality of strangers.
这个一样够烂的...

 

狂顶!!!这英语水平还在这卖弄!!!回家种田去吧!!!

0票支持 0票反对 #2007-12-13 10:35:07 评论人:cynthiawong8

最近,我们公司楼下的大楼电梯口贴出了一张南头派出所的温馨提示,中文内容为:关好窗,锁好门,慎重接待陌生人。

英文翻译为:Closing the good window locks a good door a careful reception stranger.


关好窗,锁好门,慎重接待陌生人是祈使句。祈使句=动词原形+宾语

关和锁是动词,好在这里应该作副词来用,作为关和锁的方式.

close the window and lock the door securely.   or securely close the window and lock the door.

慎重接待陌生人意译比较好一点。guard against strangers

securely shut the window and lock the door and always guard against strangers.

0票支持 0票反对 #2007-12-13 10:34:14 评论人:奥一网友



以下引用奥一网友的评论closure of windows, the doors locked and strangers should be cautiously receipted.

狗屁不通!还在这卖弄!真他吗的丢脸!!!

请问名词词组能和动词词组并列吗???谁教你的???

0票支持 0票反对 #2007-12-13 10:32:23 评论人:奥一网友



以下引用奥一网友的评论good good stady,day day up..

 

不好意思,“study”是这样写的~~看来你真的要day day up 了~

0票支持 0票反对 #2007-12-13 10:30:06 评论人:奥一网友



以下引用奥一网友的评论别大惊小怪了,最有才的是WINDOW  OF THE WORLD啦,用了十多年了.

 

请问window of the world有错了吗?那你觉得要怎么翻译???

是不是the world's window啊?

0票支持 0票反对 #2007-12-13 10:28:35 评论人:奥一网友

Dear friends:

Just now, I have called the Nanfang Dushi Bao and also mage my suggestion:

Please close  the door well and lock the door well. Be cautiouslly to respond the strangers.

 

Stanley

Thanks.

0票支持 1票反对 #2007-12-13 9:22:54 评论人:奥一网友
别大惊小怪了,最有才的是WINDOW  OF THE WORLD啦,用了十多年了.
0票支持 0票反对 #2007-12-13 8:12:35 评论人:奥一网友
中国的公务员太有才了
0票支持 0票反对 #2007-12-13 5:03:20 评论人:奥一网友
good good stady,day day up..
0票支持 1票反对 #2007-12-13 1:25:33 评论人:奥一网友
closure of windows, the doors locked and strangers should be cautiously receipted.
1票支持 0票反对 #2007-12-13 0:54:33 评论人:奥一网友



以下引用奥一网友的评论Closure of windows, locked doors, carefully hospitality of strangers.
这个一样够烂的...
0票支持 0票反对 #2007-12-12 23:42:09 评论人:奥一网友
我以为我的英文很差,原来我发现,其实我很棒!因为,我知道怎么说这句英文。呵呵!这样的公安水平,可以想象为什么深圳的治安是最差的了!强烈要求许市长下台!因为,你的手下竟然没有几个好的!
0票支持 0票反对 #2007-12-12 22:45:51 评论人:奥一网友
这就是国际化城市啊,笑死人啦.
0票支持 0票反对 #2007-12-12 22:31:43 评论人:奥一网友
0票支持 0票反对 #2007-12-12 21:24:52 评论人:奥一网友
      编写翻译软件和卖翻译软件的都是骗子!!!!!!!!!!!!!!
0票支持 0票反对 #2007-12-12 20:01:57 评论人:奥一网友
以下引用奥一网友的评论

MD,ZF招公务员时,学历要求那么严格。其实是幌子,真正招进去了的,没几个真有本事的。

有点头脑的,都知道工具翻译的句子不能直接用。
0票支持 0票反对 #2007-12-12 19:58:45 评论人:奥一网友

MD,ZF招公务员时,学历要求那么严格。其实是幌子,真正招进去了的,没几个真有本事的。

0票支持 0票反对 #2007-12-12 19:56:07 评论人:奥一网友
Closure of windows, locked doors, carefully hospitality of strangers.
0票支持 0票反对 #2007-12-12 19:35:59 评论人:奥一网友

雅  虎  翻   译:

关闭好窗口锁一个好门一个仔细的招待会陌生人。

0票支持 0票反对 #2007-12-12 18:32:32 评论人:奥一网友
0票支持 0票反对 #2007-12-12 16:24:08 评论人:奥一网友

呵呵,说不定咱们可爱的公务员就是查爱词霸的啊

以下引用奥一网友的评论

爱词霸http://fy.iciba.com/ 

翻译: 关好窗,锁好门,慎重接待陌生人。

就是这样的:

Close a good window, lock a good door, the careful reception is stranger.

0票支持 0票反对 #2007-12-12 15:34:11 评论人:奥一网友
 My God!这样都行?!
0票支持 0票反对 #2007-12-12 15:33:34 评论人:奥一网友

爱词霸http://fy.iciba.com/ 

翻译: 关好窗,锁好门,慎重接待陌生人。

就是这样的:

Close a good window, lock a good door, the careful reception is stranger.

0票支持 0票反对 #2007-12-12 15:30:19 评论人:奥一网友
英语水平高
0票支持 0票反对 #2007-12-12 15:21:55 评论人:奥一网友
0票支持 0票反对 #2007-12-12 15:18:58 评论人:Jackieoeeee

谢谢!

深圳市我家,建设要靠丫!

0票支持 0票反对 #2007-12-12 15:14:52 评论人:奥一网友
应该是啥头派出所
0票支持 0票反对 #2007-12-12 15:13:25 评论人:奥一网友
你压有才 ,太有才了
当前评论第1首页 上一页 下一页 尾页1页跳转至第
回到顶部发表评论
  • * 遵守中华人民共和国有关法律、法规,尊重网络道德,承担一切因您的行为而直接或间接引起的法律责任,本网站和频道不承担任何责任。
  • * 拥有管理笔名和留言的一切权利。
  • * 新闻留言板管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容。
  • * 您在留言板发表的言论,有权在网站内转载或引用。
  • * 如您对管理有意见请向留言板管理员反映。
  • * 参与本留言即表明您已经阅读并接受上述条款。